6 gedichten die nog cooler zijn in gebarentaal
Onlangs op zijn Facebook-pagina, auteur Neil Gaiman deelde een video van een gebarentaalinterpretatie van zijn gedicht 'The Day the Saucers Came', uit zijn collectie uit 2006 Kwetsbare dingen .Zoals Gaiman opmerkte, is de interpretatie door YouTube-gebruiker Crom Sanders inderdaad ' nogal geweldig 'en zeker het bekijken waard. En het is ook niet het enige gesigneerde gedicht dat je op YouTube kunt vinden.
Er is een lange en trotse traditie van originele poëzie in Amerikaanse gebarentaal , of ASL, waarvan de meeste moeilijk te vertalen in het Engels of andere gesproken talen . Het gebruik van driedimensionale ruimte, gezichtsuitdrukking en lichaamsbeweging door ASL-gedichten zorgt voor dynamische en unieke werken die allemaal van zichzelf zijn. Mensen in de dovengemeenschap vertalen echter ook af en toe Engelse gedichten in gebarentaal, wat ook ongelooflijk cool kan zijn. Hoewel het interpreteren van gedichten niet zo populair lijkt te zijn als het interpreteren van liedjes (wat ook geweldig is en iets dat je zou moeten bekijken ), zijn er nog steeds een behoorlijk aantal video's van mensen die gedichten in gebarentaal vertalen.
Dus als je op zoek bent naar een nieuwe kijk op een aantal van je favoriete gedichten, kan het een geweldige, boeiende ervaring zijn om ze in ASL te zien interpreteren, vooral als je een bepaald teken kent. Hier zijn 6 gedichten die geweldig zijn om naar te kijken.
'The Day the Saucers Came' door Neil Gaiman
Het gedicht zelf is al vermakelijk, maar in drie dimensies weergegeven wordt het oneindig veel beter.
3 Britney Spears Songtekst
'Annabelle Lee' door Edgar Allen Poe
Gedaan door YouTube-gebruiker ASL Interpreter@S.Hansen, zal deze interpretatie van Poe's verontrustende gedicht je betoveren.
'The Sleeper' van Edgar Allen Poe
En het lijkt erop dat Hansen niet de enige fan van Poe is. Deze interpretatie van Poe's 'The Sleeper' is gedaan door Andrea Moore en is ook geweldig (maar als je mee wilt doen, moet je de tekst van het gedicht zelf opzoeken.
('Hope Is the Thing With Feathers') door Emily Dickinson
Blijkt dat Emily Dickinsons gebruik van beeldtaal goed werkt in gebarentaal, of in ieder geval hier in deze interpretatie van ('Hoop is het ding met veren') door Eric Epstein. (Zorg ervoor dat de bijschriften zijn ingeschakeld voor de gedichttekst).
Sonnet 73 van William Shakespeare
En Dickinson is niet de enige dichter die Epstein heeft vertolkt. Hier kun je hem ook Shakespeare zien doen
'Jabberwocky' door Lewis Carroll
Dit gedicht over het doden van de fantastische Jabberwocky wordt nog leuker als je het een beetje kunt spelen. Geïnterpreteerd door YouTube-gebruiker carissab128.