'The Girl From Ipanema' is een Braziliaanse klassieker
Het officiële aftellen is begonnen - de Olympische Spelen beginnen op 5 augustus. Maar voordat de sportcompetities in volle gang gaan, de openingsceremonie van de Olympische Spelen in Rio 2016 zal de festiviteiten met een knal beginnen. Net als elke andere openingsceremonie, zal het zich richten op de rijke cultuur van het gastland met dans, muziek en eerbetoon aan alles, van het Braziliaanse regenwoud tot het beroemde carnaval. Hoewel er niets is bevestigd,De dagelijkse mailmeldt dat 'The Girl From Ipanema' zal worden uitgevoerd en Gisele Buchenden zal het eerder genoemde meisje spelen . Het lijkt hoogst onwaarschijnlijk dat het iconische Braziliaanse bossa nova jazznummer dat wel zal doennietmaak deel uit van de ceremonie - dus ter voorbereiding laten we eens kijken 'The Girl From Ipanema' songtekst .
Hoewel niet is bevestigd wie het daadwerkelijke zingen op 5 augustus zal doen, was het nummer aanvankelijk geschreven door componist Antonio Carlos Jobim en dichter Vinícius de Moraes begin jaren zestig. Toen het nummer wereldwijd van start ging, werd de Portugese teksten werden in het Engels vertaald door Norman Gimbel . Het wordt niet voor niets tijdens de openingsceremonie gespeeld - het is het beroemdste nummer van het land en mensen kunnen er 50 jaar later nog steeds geen genoeg van krijgen. Laten we naar de originele opname luisteren:
Hoewel ik beslist een voorstander ben van de Portugese versie, ben ik blij dat we Amerikaanse songteksten en opnames hebben, zodat iedereen de boodschap van het lied kan waarderen. Hier is een blik op de vertaalde teksten , met dank aan LyricsPlayground.com:
wat is een thot?
Lang en gebruind en jong en lief Het meisje uit Ipanema gaat wandelen En als ze langskomt Elke man die ze passeert gaat Aaah! Als ze beweegt is het als een samba. Dat zwaait zo cool en zwaait zo zachtjes Dat als ze voorbij komt. Elke man die ze passeert, gaat Aaah! O - maar hij kijkt zo treurig toe. Hoe - kan hij haar vertellen dat hij van haar houdt? Hij zou gewoon graag zijn hart geven
bruin en paars haar
Maar elke dag als ze naar de zee loopt Ze kijkt recht voor zich uit, niet naar hij Lang en gebruind en jong en lief Het meisje uit Ipanema gaat wandelen En als ze langskomt Hij glimlacht Maar ze ziet niet Nee ze ziet niet Ze doet het gewoon niet zie niet ...
Het nummer zal waarschijnlijk worden uitgevoerd in het Portugees tijdens de openingsceremonie, maar hier is een luisterbeurt naar de beroemde Engelse versie van Frank Sinatra:
De teksten zijn vrij eenvoudig en duidelijk - maar op het 50-jarig jubileum van het liedDe Wall Street Journaluitgelegd waarom het in de 21e eeuw net zo geliefd is als toen het voor het eerst werd uitgebracht . De krant gelooft dat het komt omdat het meisje in de titel 'zwoele pulchritude' belichaamt en ze 'volkomen onbereikbaar' is. Gimbel, die de Engelse versie schreef, verklaarde dat:
de kleine zeemeermin hans christian andersen
'Het is het oudste verhaal ter wereld ... Het mooie meisje komt voorbij, en mannen springen uit mangaten en vallen uit bomen en fluiten en worden gek, en ze blijft maar voorbijgaan. Dat is universeel. '
Bij de eerste keer dat ik luisterde, maakte ik me zorgen dat het een jonge vrouw objectiveerde - het gaat ontegensprekelijk over het catcalling en het bekijken van vrouwen als objecten die er alleen zijn om de mannelijke blik te bevredigen. Dat is een heel reëel deel van het leven dat velen van ons blijven ervaren. Het inspirerende deel van het lied is echter dat de jongeren helemaal niet worden beïnvloed door deze aandacht of haar op een of andere manier laten beïnvloeden, wat haar kracht illustreert. De reactie van de vrouw is een positieve boodschap voor vrouwen overal.
Ik kan niet wachten om deze pakkende klassieker (hopelijk) te zien worden uitgevoerd in de stad waar hij is geschreven.