5 Engelse zinnen met een serieus racistische geschiedenis
Modern Amerikaans Engels kan heel raar zijn, vooral als u uw etymologie kent. Er zijn enkele woorden en zinsdelen die volkomen normaal zijn in de verhandeling, maar waarvan de geschiedenis ze aangeeft behoorlijk serieus problematisch . De onschadelijke aard van sommige van deze racistische zinnen is in zekere zin het meest afschuwelijke deel. Eeuwen van wijdverbreid gebruik hebben de racistische randen gladgestreken, ze smakelijk gemaakt en ze de diepgewortelde respectabiliteit van een lange stamboom gegeven. Nou ja, in ieder geval totdat je aan het oppervlak krabt. Dan is het een heel ander verhaal.
Er zijn enkele zinnen waarvan de oorsprong eigenlijk behoorlijk fel bediscussieerd is. Er is bijvoorbeeld een serieuze strijd om of de uitdrukking 'pindagalerij' een racistische ondertoon heeft . Het betekent het meest onwetende, gemakkelijk te vermaken deel van een publiek (een politicus die 'speelt voor de pindagalerij' krijgt geen compliment), en verwijst naar de goedkoopste stoelen in theaters in het Amerika van eind 19e / begin 20e eeuw. Sommige mensen denk dat het racistisch is, want de mensen op die stoelen waren vaak Afrikaans-Amerikaans . Anderen denken dat het gewoon classist is, omdat iedereen in hen arm was. En laten we niet vergeten gescheiden theaters en openbare plaatsen , zoals iedereen die ooit heeft gekeken / gelezenOm een spotlijster te dodenzal herinneren. Het is een lastige.
Hier zijn er vijf alledaagse uitdrukkingen waarvan de racistische oorsprong zijn veel minder moeilijk vast te pinnen. De volgende keer dat je denkt dat een van deze een onschuldige situatie beschrijft, leg je een hand voor je mond en pak je je woordenboek. (Of verzin iets nieuws - en niet racistisch.)
1. 'Verkocht langs de rivier'
Dit is een van de meer aanstootgevende termen die nog steeds algemeen worden gebruikt in het moderne gebruik, en dat zou het echt niet moeten zijn. Onze moderne definitie van 'iemand langs de rivier verkopen' is hen verraden, maar zo een NPR-special op de zin opgemerkt in 2014, is de oorsprong veel specifieker dan dat - en veel angstaanjagender.
De rivier in kwestie is geen algemene metaforische, maar twee specifieke rivieren in het Amerikaanse zuiden: de Mississippi en de Ohio-rivieren. Het werd verkocht, je raadt het al, een verwijzing naar de slavenhandel. Om verkocht te worden 'stroomafwaarts' bedoeld om te worden gestuurd om handarbeid te verrichten in de zuidelijke delen van de VS, meestal om katoen te plukken (daar zullen we later meer over praten). Harriet Beecher Stowe Uncle Tom's Cabin kenmerkt Tom die 'down the river' wordt verkocht.
Het idee van verraad dat inherent is aan de uitdrukking komt voort uit het feit dat zo'n lot angstaanjagend was. Grammatica blog Grammarphobia heeft de eerste instantie van de zin getraceerd naar een 1835 meldt dat een slaaf zelfmoord had gepleegd in plaats van stroomafwaarts te worden gestuurd. De uitdrukking had oorspronkelijk de betekenis van in de donkerst mogelijke dienstbaarheid te worden gezonden, vandaar de ernstig verontrustende ideeën van verraad en ondergang.
2. 'No Can Do'
Deze veel voorkomende uitdrukking lijkt misschien echt, resoluut Amerikaans, maar het heeft eigenlijk zijn oorsprong in een bijzonder akelig stukje blanke spot: mensen lachen Chinees Pidgin Engels . De uitdrukking dook voor het eerst op in 1827 in rapporten van Engelssprekenden in China. Het Online Etymology Dictionary geeft een voorbeeld uit 1836, waar aan het verzoek van een blanke toerist in China wordt voldaan met 'hun nationale stelregel vanNee, dat kan niet.'
In dit opzicht lijkt het behoorlijk op de uitdrukking 'lang niet gezien', die voor het eerst in 1901 in het Native American pidgin-Engels werd gerapporteerd, maar in feite een Mandarijn-uitdrukking in het Engels kan zijn. Geleerden van pidgin in verschillende talen, maar vooral in het Chinees, hebben erop gewezen dat het vaak door blanken werd gebruikt als een grove manier om de draak te steken met andere races.
3. 'Gypped worden'
Iemand 'zuigen' is dat ook bedriegen of bedriegen ze iets , vaak in een zakelijke deal of verkoop. En er is geen genie voor nodig om te weten dat het een verwijzing naar het woord 'zigeuner' is.
Algemeen wordt aangenomen dat het een laster is van de Roma of Roma, een van de meest verspreide etnische groepen in Europa (ze zijn genetisch oorspronkelijk uit India , maar zijn over de hele wereld gemigreerd), die over het algemeen nomadisch en vaak erg eenzaam zijn. Ze hebben ook eeuwen van vervolging doorstaan in hun interacties met niet-Roma, waaronder een ernstig slechte reputatie voor oplichting, diefstal en oneerlijkheid.
Ze zijn nog steeds enorm gediscrimineerd in heel Europa , en lijden onder hoge kindersterfte en frequente gedwongen uitzettingen. Het feit dat 'gypped' een volledig acceptabel eufemisme is voor valsspelen, is schadelijk voor deze dag.
4. 'Uit de reservering'
Deze komt gelukkig niet zo vaak meer voor - en dat is goed, want de oorsprong is serieus nogal onhandig. 'Van de reservering af' gaan is om verlaat uw groep, gebied of verwachte ruimte, echt of metaforisch (d.w.z. dronken zijn, van politieke partij veranderen of jezelf in een andere isolerende, kwetsbare positie plaatsen). En zoals iedereen die iets weet over de geschiedenis en reserveringen van Indiaans kan begrijpen, is het in feite het tegenovergestelde van politiek correct.
Deze zin trok ook de aandacht van de NPR , en hun onderzoek naar de etymologie laat zien dat het een serieuze bagage heeft. Gaan'van het reservaat 'was een daad van uitdaging en rebellie door indianen tegen blanke autoriteit, dus hoewel de uitdrukking is geëvolueerd naar voornamelijk politiek isolement, werd het gebruikt om iets echt bedreigend aan te duiden: een persoon die buiten raciaal voorgeschreven gedragslijnen gegaan . Reserveringen achterlaten om uit te gaan op je eigen manier trotseerde de blanke wet, en dat is waarschijnlijk waar de uitdrukking zijn vreemde mix van woede en angst kreeg.
5. 'Katoenplukken'
De zin 'ben je gek geworden?' lijkt een serieuze raciale ondertoon te hebben, vooral tegen zwarte slaven in het zuiden van de Verenigde Staten, die gedurende een groot deel van de Amerikaanse geschiedenis de katoenplukkers waren. Katoenplukken is meestal gebruikt als stand-in voor 'verdomme', om het sociaal aanvaardbaarder te maken dan vloeken (ironisch genoeg). Als je niet uit het zuiden komt, heb je misschien hoorde voor het eerst het adjectief 'katoenplukken' uit een Bugs Bunny-tekenfilm uit 1952.
hongerspel liefde citaten
Taalkundige Gary Martin bij The Phrase Finder heeft ontdekt dat 'katoenplukken' eigenlijk een vrij oude term is, die teruggaat tot de eerste Europese katoenplantages in de jaren 1700, maar dat het pas echt als bijvoeglijk naamwoord in de jaren 40 opdook. En in de voorbeelden die hij vond, verwees het naar zuiderlingen in het algemeen, niet alleen naar zwarten. Maar als een enorm debat voorbij het gebruik van de uitdrukking in het Canadese parlement in 2011 blijkt, geloven velen nog steeds dat iemand vragen 'even een minuutje katoenplukken te wachten' een denigrerend verband legt tussen een slavenbezetting en een moderne uiting van frustratie. Het is duidelijk niet moeilijk te begrijpen waarom.
Er is nog een andere variant op de zin: iemand een 'katoenplukker' noemen is onmiskenbaar volkomen racistisch.
Afbeeldingen: Verbonden Staten ; De kleine krant , Federal Archives Image , Umatilla Indian Reservation / Wikimedia Commons; Dorothea Lange / Amerikaanse nationale archieven en administratie