Sally Rooney verbreekt banden met Israëlische uitgeverij in 'Solidariteit' met Palestijnen
veelgeprezen schrijver Sally Rooney's derde romanPrachtige wereld, waar ben je boekte een record succes toen het in september van dit jaar in de schappen lag, met meer dan 40.000 verkochte exemplaren in de eerste week. Na de internationale release heeft de Ierse schrijfster echter haar beslissing verdedigd om: een aanbod van een Israëlisch publicatiehuis afwijzen om haar laatste roman naar het Hebreeuws te vertalen, omdat ze steun en solidariteit met het Palestijnse volk wil tonen.
Rooney, 30, heeft op 12 oktober een verklaring uitgegeven, volgens deVoogd, waarin staat dat hoewel ze erg trots was dat haar vorige hitromans,Normale mensenen Gesprekken met vrienden , werden vertaald naar het Hebreeuws, had ze ervoor gekozen om dePrachtige wereld, waar ben jevertaalrechten aan een in Israël gevestigde uitgeverij.
oranje is de nieuwe zwarte vee dood
Rooney legde verder uit dat ze een door Palestijnen geleide beweging steunt, Boycot, desinvestering, sancties (BDS), die, volgens haar website, werkt om een einde te maken aan de internationale steun voor Israëls onderdrukking van Palestijnen en om Israël onder druk te zetten om het internationaal recht na te leven. Rooney beschreef de beweging als een antiracistische en geweldloze basiscampagne die was opgezet als reactie op het apartheidssysteem en andere ernstige mensenrechtenschendingen.
Op dinsdag 12 oktober berichtte een Israëlische krant dat de Israëlische uitgever Modan – die de vorige boeken van Rooney vertaalde – de agent van Rooney benaderden in een poging om een nieuwe vertaalovereenkomst te ondertekenen, maar de agent kondigde aan dat Rooney de culturele boycotbeweging tegen Israël steunt en daarom keurt vertaling in het Hebreeuws niet goed.
'Prachtige wereld, waar ben je' van Sally Rooney £ 16,98Zie op Bookshop.orgIn Rooney's lange verklaring , verduidelijkte ze haar standpunt verder en benadrukte dat hoewel niet iedereen het eens zal zijn met haar beslissing, ze gewoon niet het gevoel hebben dat het goed zou zijn onder de huidige omstandigheden om een nieuw contract te aanvaarden met een Israëlisch bedrijf dat zich niet publiekelijk distantieert van apartheid en de door de VN vastgelegde rechten van het Palestijnse volk ondersteunt.
De schrijver, die ook tekende Een brief tegen apartheid in mei, voegde eraan toe dat de Hebreeuwse vertaalrechten opPrachtige wereld, waar ben jezijn nog steeds beschikbaar, en zouden graag en trots zijn om de rechten op het boek te verkopen als het voldoet aan de institutionele boycotrichtlijnen van de BDS-beweging.
In de tussentijd wil ik nogmaals mijn solidariteit betuigen met het Palestijnse volk in hun strijd voor vrijheid, gerechtigheid en gelijkheid, voegde Rooney eraan toe.
Rooney's beslissing is op kritiek onthaald. Gitit Levy-Paz, een fellow bij het Jewish People Policy Institute , schreef een reactie viaNaar voren,verklarend dat de beslissing van de schrijver hen verrast en bedroefd maakte, eraan toevoegend dat de essentie van literatuur, haar kracht om een gevoel van samenhang en orde in de wereld te brengen, teniet wordt gedaan door Rooney's keuze om een groep lezers uit te sluiten vanwege hun nationale identiteit.