Deze 'We Know The Way'-vertaling is logisch
Disney's nieuwste geanimeerde avontuur,Moana, maakt nu al naam op een aantal verschillende manieren. De animatie van de film is misschien wel de meest verbluffend mooie die de studio ooit heeft gemaakt, het hoofdpersonage is de eerste Disney-prinses zonder zo veel gefluister van een liefdesbelang, en de muziek van de film is een van de beste die uit het Muizenhuis komt in jaren. Een nummer in het bijzonder dat veel aandacht krijgt, is 'We Know the Way', geschreven door Mark Mancina, Lin Manuel Miranda en Opetaia Foa'i. Maar vanwege de Polynesische setting is slechts de helft van het nummer in het Engels. De vertaling van 'We Know the Way' vanMoanais echter echt passend voor de film.
appelciderazijn gezichtswas
Het is moeilijk precies te zeggen. Voor zover ik kan zeggen, de niet-Engelse teksten van het hoogtepuntMoanalied zijn in de Tokelauan taal . Dit is de moedertaal van Foa'i, de zanger / songwriter van de groep Te Vaka, en de meeste van hun liedjes worden ook in deze taal uitgevoerd. Tokelauan komt uit de kleine eilandstaat Tokelau in de Stille Zuidzee, een territorium van Nieuw-Zeeland. Volgens Ethnologue zijn er slechts ongeveer 3.000 mensen in de wereld die de taal spreken , wat betekent dat online vertalingen in principe onmogelijk te vinden zijn.
De taal deelt echter enkele overeenkomsten met andere Polynesische talen in het gebied, met name het Samoaans en in mindere mate het Maori. Door de songteksten voor beide respectieve talen in Google Translate te pluggen, krijg je een redelijk goed idee van waar het nummer over gaat. Hier zijn de teksten in hun originele Tokelauan-vorm:
Wij, de matrozen, zijn geroepen door de god van de komende grote zee Ga de uitdaging aan die goed is.
Nu, hier zijn die teksten zoals vertaald uit het Samoaans:
Wij zijn ontdekkingsreizigers zijn uitgenodigd De god van de oceaan om te komen Hij nam de uitdaging goed aanOntarioEtc., Etc. Nuku eerst Je vogel tataki naar Etc., Etc. Nukulaelae, je gaat akkoord Expositie Ko hakilia voor kaiga om
Het is duidelijk dat het geen perfecte vertaling is. Hier zijn dezelfde teksten als vertaald uit het Maori:
Wij mensen reizen vala'auinaE le le sami of tele van die van Als maanden le lu'itau goed Tapapena Wee Vooruit gaan De vogels zullen leiden Wee De aarde, interessant Nae is hakilia voor familie
Welp, dat helpt ook niet veel. Als je de twee echter samenvoegt, begint het nummer logisch te worden. De eerste strofe lijkt te gaan over ontdekkingsreizigers die reizen met de hulp van de oceaangod.
beste make-uptutorial op youtube
De tweede strofe lijkt aan te geven dat ze op hun reis zullen worden geholpen door de vogels, de aarde en hun familie. En als je kijkt naar de tekst van het nummer die al in het Engels is, lijkt dit redelijk goed te kloppen:
We lezen de wind en de lucht als de zon hoog staat We zeilen over de lengte van de zeeën op de zeebries 's Nachts noemen we elke ster We weten waar we zijn We weten wie we zijn, wie we zijn Aue, aue We zetten koers om een gloednieuw eiland te vinden overal waar we zwerven Aue, aue We houden ons eiland in onze gedachten En wanneer het tijd is om thuis te vinden We weten de weg Aue, aue We zijn ontdekkingsreizigers die elk teken lezen We vertellen de verhalen van onze oudsten in een oneindige keten Aue, aue
Een woord dat me veel problemen bezorgt, is 'aue', dat gedurende het hele nummer wordt gezongen. In Samoan kan het woord 'helaas' en 'et cetera' betekenen, terwijl het in Maori zowel 'wee' als 'gehuil' of 'huilen' betekent. Als ik moest raden, zou ik zeggen dat 'helaas' waarschijnlijk het meest logisch is in de context van het nummer.
Het vertalen van 'We Know the Way' is geen sinecure, maar de Tokelauan teksten lijken dezelfde geest van avontuur te vertonen net als de Engelse teksten van het lied.