Er is een goede reden dat de dialoog van The Squid Game VIP zo aanvoelde... Uit
Netflix'sInktvisgame is in rap tempo de meest spraakmakende show van 2021 geworden. Volgens de streaminggigantInktvisspelletjesdebuut is ook geworden de grootste serie-lancering van het platform aller tijden, en de populariteit van de show onder kijkers komt ook overeen met een uiterst positieve kritische reactie .
Een element van de Koreaanse serie dat echter niet zo goed werd ontvangen, waren de Engelssprekende VIP-personages van de show, die inInktvisspelletjeszevende aflevering, waarin ze weddenschappen plaatsen op de competitie met hoge inzetten.
Iedereen gaat over deInktvis SpelEngelse dub, maar hoe zit het met de VIP-acteurs? Die Engelse acteurs waren verschrikkelijk, schreef een Twitter-gebruiker , terwijl een andere fan heeft gereageerd , Aflevering 7 vanInktvis Spelwas een van de beste, maar ik begrijp niet waar ze de VIP-acteurs vandaan hebben? Hebben ze randomers op straat gevonden?
De online weerslag aanpakken rond de acteervaardigheden en dialoog van de VIP , deelde acteur John D Michaels, die VIP One speelt in de Netflix-hit, zijn mening dat Engelstalige scènes in Koreaanse shows soms onnatuurlijk kunnen overkomen.
Niet-Koreaanse artiesten handelen vaak met dialoog die is vertaald door een niet-moedertaal - soms zelfs door Google Translate - dus het kan onnatuurlijk klinken, vertelde MichaelsDe Wachter.Vaak hebben we niet de scripts voor de rest van de show. We krijgen alleen onze scènes, dus we hebben geen idee van de toon, voegde hij eraan toe.
De acteur zei verder dat Koreaanse drama's een welkom alternatief zijn en moeten proberen te voorkomen dat ze verwesterd raken. Hij vervolgde: We spelen geen westerlingen zoals we ze kennen... We geven over het algemeen een interpretatie van wat een westerling is vanuit het oogpunt van een andere cultuur.
Nou Juhan | Netflix
beste plekken om mensen te ontmoeten
In de tussentijd,Inktvis Spelster Daniel C Kennedy, die VIP Two speelt in de streaminghit, onthulde ook aande bewakerDat de Engelstalige acteurs kregen geen context over hun scènes, en besloten om de personages af te schilderen als vuile miljonairs.
We droegen allemaal zeer zware gipsmaskers en zaten op banken die minstens 20-30 voet verwijderd waren van de dichtstbijzijnde VIP. We moesten allemaal onze regels vaag in de lucht schreeuwen, wat bijdroeg aan de vreemde tonaliteit van de levering, voegde Kennedy eraan toe.
Per digitale spion, velenInktvis Spelkijkers wezen er ook op dat sommige van de nagesynchroniseerde Engelse dialoog kwam niet nauwkeurig overeen met de originele Koreaanse dialoog gedurende het hele drama.
Klachten van kijkers aanpakken ,Inktvis Spelmaker, Hwang Dong-hyuk, drong er bij fans op aan om de ondertitelde versie met de originele dialoog te bekijken. Als je het acteerwerk niet ziet, de uitvoering van de echte acteur, dan zie je niets. Je mist het meeste van de Inktvis Spel leuk, zei Dong-hyuk tijdens een optreden opGoedemorgen Amerika.